• send
Металопрокат зі складу та під замовлення
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Пропонуємо найкращі ціни на сталь
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металопрокат в Маріуполі, Дніпрі та Києві

    Постійно на складі компанії більше 2000 тонн листового прокату. Різні марки стали, включаючи ст45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА і зарубіжні аналоги S690QL, S355, A514 і ін
  • Прокат стали під

    У найкоротші терміни виготовимо будь-яку кількість листової сталі заданих розмірів.

Технічні послуги з перекладу, чому це дорожче?

Технические услуги по переводу, почему это более дорого?

Технічні послуги з перекладу, чому це дорожче?

Технічні матеріали використовуються в фактично кожної промисловості, щоб проінструктувати, радити, навчити, продати і спілкуватися, давайте розберемося, чому переклад технічного змісту може бути більш дорогим, ніж інший переклад. Дозвольте описати те, що мається на увазі під поняттям "технічний переклад". Технічне утримання може бути чим-небудь пов'язаних з тим, як використовувати продукт всюди по життєвому циклу включаючи запуск, обслуговування та пошук несправностей. Це може бути настільки ж просто як керівництво по швидкому старту на 2 сторінки або настільки ж докладно як керівництво на 500 сторінок. Технічне утримання зазвичай знаходиться в частині стимулювання продажів продукту, і у документів є назви, такі як Керівництво по швидкому старту, Керівництво по установці, Інструкція з експлуатації та Керівництво пошуку несправностей. Технічне утримання може також охопити предпродажное зміст, таке як технічні характеристики, технічні специфікації і робочі креслення. Технічні переклади - переклади цього типу вмісту. Багато клієнтів бюро перекладів покладаються на нас для всіх їх технічних потреб перекладу, і вельми поширене, що на початку нового партнерства , ми повинні навчити наших клієнтів, чому витрати зазвичай вище, ніж для іншого, більш простого переказу. Ось кілька причин, чому технічні переклади дорожче:

Спеціалізовані знання

Технічне утримання може бути знайдено в усіх різних типах продуктів або послуг і галузях промисловості в межах від програмного забезпечення до виробничого обладнання. Навіть прості товари для будинку, йдуть з деякими інструкціями. Велику частину часу йде на розуміння галузі перекладу, хоча, зміст і термінологія визначені для особливої ​​промисловості та продукту. Наприклад, у медичній промисловості, у перекладачів повинні бути спеціалізовані знання, щоб бути в змозі точно перевести зміст.

Ті, що говорять на рідній мові перекладачі експерти в предметної області

Технічне утримання може мати наслідки безпеки, таким чином, обов'язково, щоб зміст було правильно. Багато продуктів йде з попередженнями безпеки про те, як управляти обладнанням, і якщо інструкції не чіткі, людині можна було б потенційно завдати болю.

Висновок

Ви просто повинні очікувати платити трохи більше за професійні технічні послуги з перекладу, для певного продукту або послуги у Вашій промисловості, наявність розмовляють рідною мовою, досвідчених перекладачів. Коли Ви п



Азовпромсталь

Підписка на новини RSS

Новини металургії

Всі новини

Публікації

Всі публікації