• send
Металопрокат зі складу та під замовлення
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Пропонуємо найкращі ціни на сталь
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металопрокат в Маріуполі, Дніпрі та Києві

    Постійно на складі компанії більше 2000 тонн листового прокату. Різні марки стали, включаючи ст45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА і зарубіжні аналоги S690QL, S355, A514 і ін
  • Прокат стали під

    У найкоротші терміни виготовимо будь-яку кількість листової сталі заданих розмірів.

Знадобився переклад документів для посольства

Поет одного разу написав - «Світ стає з роками не ясніше, але тісніше». І ця тіснота часто стає причиною для негайного подолання мовного бар'єру. Так, ми стали їздити швидше і частіше. За особистим і службовим справам ми все чащё зустрічаємося і спілкуємося з людьми з інших країн, наприклад у відрядженнях або вибравши відпочинок у В'єтнамі. Але проблема залишається в тому, що всі транспортні технології та найсучасніші засоби зв'язку не допомагають нам говорити на одній мові. Мовний бар'єр продовжує існувати, і для його подолання нам необхідний перекладач. Причому іноді необхідний переклад максимально точний, щоб збереглася юридична сила документа, а не просто його приблизний зміст. Скажімо, якщо необхідний нотаріально завірений переклад документів, то це означає вимога ще більшої точності і правильності, яку не забезпечить ні електронна програма перекладач, ні навіть шкільний вчитель іноземної мови. Добре ще, що існують бюро перекладів, які можуть надати послугу перекладу одночасно з послугою його нотаріального посвідчення.

Якщо ж потрібно навіть простий переклад документів для посольства, то і це аж ніяк не привід братися за шкільні підручники і намагатися переводити на їх рівні. Справа в тому, що переклад будь-яких документів, від юридичних до технічних, вимагає спеціальної підготовки. Ну, а якщо мова йде про таких відповідальних перекладах, як переклади для посольства або консульства, то прямо пропорційно відповідальності перекладача має визначатися і його майстерність.

Справа в тому, що переклад юридичних документів взагалі сам по собі непростий. Що вже говорити про іноземні юридичних документах, коли текст такого документа російською мовою в Росії ж зазвичай вимагає спеціального тлумачення, такого собі перекладу юристом-консультантом «з російської на російську»! Мова юридичних документів є якесь особливе утворення, а тим часом, сенс юридичного тексту повинен бути абсолютно однозначний і не залишати можливостей двоякого тлумачення. І це завдання аж ніяк не спрощується, якщо текст документа необхідно перевести на іншу мову.

Загалом, багато говорити і доводити тут годі й говорити. Для перекладу документів в будь-якому випадку необхідно звернутися до професійного перекладача, який працює саме з такими документами, що володіє не тільки знанням мов, а й досвідом перекладу юридичних текстів. І крапка.

За матеріалами http://www.seo-private.ru .



Азовпромсталь

Підписка на новини RSS

Новини металургії

Всі новини

Публікації

Всі публікації