• send
Металопрокат зі складу та під замовлення
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Пропонуємо найкращі ціни на сталь
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металопрокат в Маріуполі, Дніпрі та Києві

    Постійно на складі компанії більше 2000 тонн листового прокату. Різні марки стали, включаючи ст45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА і зарубіжні аналоги S690QL, S355, A514 і ін
  • Прокат стали під

    У найкоротші терміни виготовимо будь-яку кількість листової сталі заданих розмірів.

Особливості технічного перекладу: як вибрати перекладача

Особенности технического перевода: как выбрать переводчика

Навряд чи сьогодні існує хоча б одна країна, яка виробляє свою продукцію виключно для внутрішнього користування, адже саме експорт приносить підприємствам левову частку доходу. Але крім різноманітних складнощів, пов'язаних з сертифікацією та іншими моментами, виникає ще одна: переклад. Можливо, це прозвучить дещо несподівано, але технічна документація, яка супроводжує товар, не може бути представлена ​​тільки на мові країни-виробника, в ідеалі її потрібно перевести на 5-10 різних мов, від європейських до східних. Очевидно, що один перекладач з таким завданням не впоратися, тут потрібна команда.

І причому команда людей, які не просто знають мову, але і володіють вузькими теоретичними знаннями в певній сфері, від біології до фізики, в залежності від специфіки продукції, документацію до якої вони переводять. Починаючи пошуки такої команди, важливо враховувати й інші особливості, які має технічний переклад . Перш за все це точність формулювань, доречність термінів і нормированность мови в цілому. Дійсно, звичайний лінгвіст з цим не впорається, навіть якщо він має дуже високу кваліфікацію. Саме тому спеціалізовані бюро перекладів набирають в свою команду людей, які досконально знають сферу, в якій працюють. Навіть носій мови не знайде ніяких огріхів в їх перекладі, а виробник буде повністю позбавлений від претензій споживачів через неточну інструкції.

Крім технічної документації, що супроводжує різне обладнання, кваліфікованим перекладачам довіряється і переклад наукових праць і статей, адже багато хто хоче розповісти про свої досягнення на найпоширеніших в наукових колах мовами. Фахівцям є все, від сфери ядерної фізики до генетики, так що вчений може не сумніватися, що колеги з інших країн зрозуміють і оцінять його роботу.

Але для цього дуже важливо, щоб фахівець-перекладач мав вищу освіту у відповідній сфері. Звертаючись в гарне бюро перекладів, в цьому можна не сумніватися. Вибирати його варто за трьома критеріями: період роботи на ринку (чим довше, тим краще), готовність підтвердити кваліфікацію виконавця (якщо клієнт хоче побачити диплом - це нормально) і розцінки. Останні не повинні бути завищеними, але і не занадто низькими - хороші фахівці працюють тільки за відповідну оплату.



Азовпромсталь

Підписка на новини RSS

Новини металургії

Всі новини

Публікації

Всі публікації