• send
Rolled metal from warehouse and on order
AZOVPROMSTAL
We offer the best steel prices
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Sheet steel in Mariupol, Dnipro and Kiev

    There are more than 2000 tons of sheet products in the company's warehouse. Various grades of steel, including st45, 65G, 10HSND, 09G2S, 40X, 30HGSA and foreign analogues S690QL, S355, A514, etc.
  • Steel rental on

    In the shortest possible time, we will produce any quantity of sheet steel of specified dimensions

Features of translation from Norwegian to Ukrainian language

Особливості перекладу з норвезької на українську мову

Translation of texts is a complex process, which depends not only on knowledge of both languages, but also the cultural context, grammatical structures and expressions attached to the language. When translating from Norwegian to Ukrainian language, the translations are often accompanied by unique calls related to the peculiarities of both languages. This article will look at the main difficulties and nuances that arise when translating from Norwegian to Ukrainian language, and also share some tips for translating.

Online translation as a tool for cob translation

In the era of digital technologies, online numerical tools come to help transfers. One of them, which may be suitable for translation from Norwegian into Ukrainian, is available for request: https://no.opentran.net/norsk-ukrainsk. Although such tools often help to create a rough translation and understand the hidden substitution of the text, to achieve a high-quality result, the presence of a completed translation is necessary.

Lexical and semantic features

  • Words with many meanings. In Norwegian language there are many words with many meanings depending on the context. Translate the trace of the text on the text, or convert the correct equivalent to the Ukrainian language.
  • Positioned and new words. In Norwegian language, a number of English words are often used, while in Ukrainian such words often have alternative, orthographically adapted versions. For example, "computer" can be either "computer" or "EOM".
  • Various dialects. Norway has numerous dialects that can be classified into one or the other. Translating text into dialect can create additional difficulties through specific vocabulary and grammatical structures.

Syntactic nuances

  • The order of words in the river. In Norwegian, the order of words in the river often differs from the Ukrainian. For example, in folding rivers, the object can be placed not in front of the container, but after it, which can create a rogue.
  • Grammatical structure. Norwegian language has fewer variations than Ukrainian, which can make it difficult to convey the exact meaning and necessitate the need for additional explanations in the translation.
  • Infinitive constructions. Sometimes in Norwegian language the infinitive turn is used, whereas in Ukrainian a different grammatical form will be used.

Grammatical features

One of the important points in the translation from Norwegian to Ukrainian language is the difference in grammatical systems. Norwegian language has two standardized writing norms: bokmål and nynoshk. The choice between them can be merged onto the end crossbar.

  • Gender and number of names. In Norwegian language there are three genders for names (human, female, middle), while in Ukrainian language there are only two (human, female). Such a transition can be achieved by translating verbal work with grammar.
  • Modification of the ingredients. The forming of the ingredients in the Norwegian language is completely different from the Ukrainian one. Find out the songs of conjugation models for the skin group of ingredients in the skin, which transfers can be affected.
  • Peculiarities of the use of borrowers. In the Norwegian language, special borrowers occupy a special place, which can change the attack values. In Ukrainian language this phenomenon is also fundamental, and when translating the following will be the same.

Literary and artistic translation

Literary and artistic translation will require special respect, even though it is not limited to a literal translation of the words, but rather preserves the style, emotional content and imagery of the original text. When translating literary works, poetry or other artistic texts from Norwegian into Ukrainian, it is important to follow these steps:

  • Emotional expressiveness. A lot of artistic works are filled with emotions and images that are important to convey in translation. For example, poetry will require conservation of rhythm and Rome, so that it can be even more complex.
  • Cultural features. The reader, for any purpose of the translation, can understand the context, cultural realities and traditions that may be unknown to the Ukrainian reader. Some translations provide commentary either to clarify or to help understand other aspects of the original text.
  • Style and tone. Preservation of the author's style is an important element when translating literary texts. It is often difficult to know the basic words and expressions of Ukrainian in order to convey the stylistic features of Norwegian authors.

Korisni for transfers

Shob until



Азовпромсталь