• send
Металопрокат зі складу та під замовлення
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Пропонуємо найкращі ціни на сталь
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металопрокат в Маріуполі, Дніпрі та Києві

    Постійно на складі компанії більше 2000 тонн листового прокату. Різні марки стали, включаючи ст45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА і зарубіжні аналоги S690QL, S355, A514 і ін
  • Прокат стали під

    У найкоротші терміни виготовимо будь-яку кількість листової сталі заданих розмірів.

Основні питання про технічні перекладах

Основные вопросы о технических переводах

Чому так вийшло, що переклад технічних текстів зараз виділяється в окремий напрям? Чому з'являється все більше і більше компаній, які величають себе «Бюро технічних перекладів».

Чи не все одно досвідченому перекладачеві, який текст перекладати з іноземної мови? Справа в тому, що навіть ті, хто займається перекладацькою ремеслом дуже давно, вважає, що технічний переклад є найскладнішим з усіх. Потрібно розуміти, що тут мова йде не тільки про звичайному тексті, а також про різні технічні документах.

Перекласти інструкцію або будь-якої іншої документ до складного обладнання - не тільки дуже складна справа, але також дуже відповідальне. Дуже часто необхідні переклади до супровідних документів такого обладнання, про яке відомо лише деяким вузьким фахівцям.

Незважаючи на те, що зараз є всі більше можливостей для вивчення англійської та інших іноземних мов, висококваліфікованого технічного перекладача знайти дуже складно. Це пов'язано з тим, що технічних переклад призначається для того, щоб передати науково-технічну інформацію.

А для цього перекладачеві необхідно вникнути в суть предмета, зрозуміти процес роботи пристрою, який він описує. Стиль написання технічного перекладу має свої особливості. По-перше, в тексті не повинно бути «присутності» автора.

По-друге, сам текст повинен бути дуже точний навіть в самих дрібних деталях, які на недосвідчений погляд можуть здатися незначними. Головна форма, в якій існує технічний переклад з англійської , це повний письмовий переклад.

Крім цього, в сфері технічного перекладу існує ще кілька різновидів: усний, реферативний, переклад заголовків, аннотаціонний переклад. Наприклад, якщо на російське підприємство надходить якесь нове обладнання, зроблене за кордоном, крім того, що потрібно перевести всі супровідні документи, також потрібно перевести і вказівки по експлуатації, щоб персонал зміг з ним розібратися.

Хто ж може зайняти таку посаду, як технічний перекладач? Без сумніву, це має бути людина, який є не тільки хорошим лінгвістом, але також є фахівцем в якійсь певній технічній галузі.

Тільки людина з технічною освітою і відмінним знанням іноземної мови зможе перевести технічний текст таким чином, щоб він не тільки не містив стилістичних помилок, але також був грамотним з технічної точки зору.

Джерело: http://magditrans.ru



Азовпромсталь

Підписка на новини RSS

Новини металургії

Всі новини

Публікації

Всі публікації