Чому так вийшло, що переклад технічних текстів зараз виділяється в окремий напрям? Чому з'являється все більше і більше компаній, які величають себе «Бюро технічних перекладів».
Чи не все одно досвідченому перекладачеві, який текст перекладати з іноземної мови? Справа в тому, що навіть ті, хто займається перекладацькою ремеслом дуже давно, вважає, що технічний переклад є найскладнішим з усіх. Потрібно розуміти, що тут мова йде не тільки про звичайному тексті, а також про різні технічні документах.
Перекласти інструкцію або будь-якої іншої документ до складного обладнання - не тільки дуже складна справа, але також дуже відповідальне. Дуже часто необхідні переклади до супровідних документів такого обладнання, про яке відомо лише деяким вузьким фахівцям.
Незважаючи на те, що зараз є всі більше можливостей для вивчення англійської та інших іноземних мов, висококваліфікованого технічного перекладача знайти дуже складно. Це пов'язано з тим, що технічних переклад призначається для того, щоб передати науково-технічну інформацію.
А для цього перекладачеві необхідно вникнути в суть предмета, зрозуміти процес роботи пристрою, який він описує. Стиль написання технічного перекладу має свої особливості. По-перше, в тексті не повинно бути «присутності» автора.
По-друге, сам текст повинен бути дуже точний навіть в самих дрібних деталях, які на недосвідчений погляд можуть здатися незначними. Головна форма, в якій існує технічний переклад з англійської , це повний письмовий переклад.
Крім цього, в сфері технічного перекладу існує ще кілька різновидів: усний, реферативний, переклад заголовків, аннотаціонний переклад. Наприклад, якщо на російське підприємство надходить якесь нове обладнання, зроблене за кордоном, крім того, що потрібно перевести всі супровідні документи, також потрібно перевести і вказівки по експлуатації, щоб персонал зміг з ним розібратися.
Хто ж може зайняти таку посаду, як технічний перекладач? Без сумніву, це має бути людина, який є не тільки хорошим лінгвістом, але також є фахівцем в якійсь певній технічній галузі.
Тільки людина з технічною освітою і відмінним знанням іноземної мови зможе перевести технічний текст таким чином, щоб він не тільки не містив стилістичних помилок, але також був грамотним з технічної точки зору.
Джерело: http://magditrans.ru