• send
Металлопрокат со склада и под заказ
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Предлагаем лучшие цены на стальной лист
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металлопрокат из Мариуполя

    На складе в Мариуполе постоянно более 2000 тонн металлопродукции. Всегда в наличии сталь 20, 45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА, их зарубежные аналоги S690QL, S355, A514 и др.
  • Поставки металлопроката под

    Поставим необходимое количество любой марки стали с заданным раскроем за две - три недели.

Потребовался перевод документов для посольства

Поэт однажды написал - «Мир становится с годами не яснее, но теснее». И эта теснота часто становится причиной для немедленного преодоления языкового барьера. Да, мы стали ездить быстрее и чаще. По личным и служебным делам мы всё чащё встречаемся и общаемся с людьми из других стран, например в командировках или выбрав отдых во Вьетнаме . Но проблема остаётся в том, что все транспортные технологии и наисовременнейшие средства связи не помогают нам говорить на одном языке. Языковой барьер продолжает существовать, и для его преодоления нам необходим переводчик. Причем иногда необходим перевод максимально точный, чтобы сохранилась юридическая сила документа, а не просто его приблизительный смысл. Скажем, если необходим нотариально заверенный перевод документов, то это означает требование ещё большей точности и правильности, которую не обеспечит ни электронная программа переводчик, ни даже школьный учитель иностранного языка. Хорошо ещё, что существуют бюро переводов, которые могут предоставить услугу перевода одновременно с услугой его нотариального заверения.

Если же требуется даже простой перевод документов для посольства, то и это отнюдь не повод браться за школьные учебники и пытаться переводить на их уровне. Дело в том, что перевод любых документов, от юридических до технических, требует специальной подготовки. Ну, а если речь идёт о таких ответственных переводах, как переводы для посольства или консульства, то прямо пропорционально ответственности переводчика должно определяться и его мастерство.

Дело в том, что перевод юридических документов вообще сам по себе непрост. Что уж говорить об иностранных юридических документах, когда текст такого документа на русском языке в России же обычно требует специального толкования, этакого перевода юристом-консультантом «с русского на русский»! Язык юридических документов представляет собой некое особое образование, а между тем, смысл юридического текста должен быть абсолютно однозначен и не оставлять возможностей двоякого толкования. И эта задача отнюдь не упрощается, если текст документа необходимо перевести на другой язык.

В общем, много говорить и доказывать здесь не приходится. Для перевода документов в любом случае необходимо обратиться к профессиональному переводчику, работающему именно с такими документами, обладающему не только знанием языков, но и опытом перевода юридических текстов. И точка.

По материалам http://www.seo-private.ru.



Азовпромсталь

Подписка на новости RSS

Новости металлургии

Все новости

Публикации

Все публикации