Поэт однажды написал - «Мир становится с годами не яснее, но теснее». И эта теснота часто становится причиной для немедленного преодоления языкового барьера. Да, мы стали ездить быстрее и чаще. По личным и служебным делам мы всё чащё встречаемся и общаемся с людьми из других стран, например в командировках или выбрав отдых во Вьетнаме . Но проблема остаётся в том, что все транспортные технологии и наисовременнейшие средства связи не помогают нам говорить на одном языке. Языковой барьер продолжает существовать, и для его преодоления нам необходим переводчик. Причем иногда необходим перевод максимально точный, чтобы сохранилась юридическая сила документа, а не просто его приблизительный смысл. Скажем, если необходим нотариально заверенный перевод документов, то это означает требование ещё большей точности и правильности, которую не обеспечит ни электронная программа переводчик, ни даже школьный учитель иностранного языка. Хорошо ещё, что существуют бюро переводов, которые могут предоставить услугу перевода одновременно с услугой его нотариального заверения.
Если же требуется даже простой перевод документов для посольства, то и это отнюдь не повод браться за школьные учебники и пытаться переводить на их уровне. Дело в том, что перевод любых документов, от юридических до технических, требует специальной подготовки. Ну, а если речь идёт о таких ответственных переводах, как переводы для посольства или консульства, то прямо пропорционально ответственности переводчика должно определяться и его мастерство.
Дело в том, что перевод юридических документов вообще сам по себе непрост. Что уж говорить об иностранных юридических документах, когда текст такого документа на русском языке в России же обычно требует специального толкования, этакого перевода юристом-консультантом «с русского на русский»! Язык юридических документов представляет собой некое особое образование, а между тем, смысл юридического текста должен быть абсолютно однозначен и не оставлять возможностей двоякого толкования. И эта задача отнюдь не упрощается, если текст документа необходимо перевести на другой язык.
В общем, много говорить и доказывать здесь не приходится. Для перевода документов в любом случае необходимо обратиться к профессиональному переводчику, работающему именно с такими документами, обладающему не только знанием языков, но и опытом перевода юридических текстов. И точка.
По материалам http://www.seo-private.ru.
Потребовался перевод документов для посольства
![]() |
Азовпромсталь® 5 июля 2013 г. 15:16 |
Подписка на новости

Новости металлургии
- 23 апреля 2025
13:09 Крышу для нового стадиона футбольного клуба Манчестер Юнайтед возведут из стали - 14 апреля 2025
14:24 Турецкие экспортеры должны учитывать торговые корректировки ЕС - 07 апреля 2025
12:11 Мировые рынки в свободном падении, поскольку Трамп углубляется в тарифное лекарство - 29 марта 2025
15:33 Worldsteel: Мировое производство стали сократилось - 26 марта 2025
16:47 Electrolux устанавливает цель по использованию переработанной стали - 23 марта 2025
13:47 Британские сталелитейщики столкнулись с отменой заказов из-за американских пошлин на сталь 13:43 Торговля с ЕС: Турция лидирует по экспорту стали в 2024 году - 11 марта 2025
13:29 Американская компания производит чистый водород, используя отходящие газы сталелитейного производства
Публикации
24.04 Токарные станки по металлу — точность, надежность, универсальность 24.04 Виза в США с профессиональной подготовкой и минимальными рисками 24.04 Всё о строительстве и ремонте 23.04 Билет на поезд через приложение 23.04 Что означают сны по дням недели и к чему снятся кошки