Почему так вышло, что перевод технических текстов сейчас выделяется в отдельное направление? Почему появляется все больше и больше компаний, которые величают себя «Бюро технических переводов».
Не все ли равно опытному переводчику, какой текст переводить с иностранного языка? Дело в том, что даже те, кто занимается переводческим ремеслом очень давно, считает, что технический перевод является самым сложным из всех. Нужно понимать, что тут речь идет не только о обычном тексте, а также о различных технических документах.
Перевести инструкцию или какой-либо иной документ к сложнейшему оборудованию – не только очень сложное дело, но также очень ответственное. Очень часто необходимы переводы к сопроводительным документам такого оборудования, о котором известно лишь немногим узким специалистам.
Несмотря на то, что сейчас имеется все больше возможностей для изучения английского и других иностранных языков, высококвалифицированного технического переводчика найти очень сложно. Это связано с тем, что технических перевод предназначается для того, чтобы передать научно-техническую информацию.
А для этого переводчику необходимо вникнуть в суть предмета, понять процесс работы устройства, которое он описывает. Стиль написания технического перевода имеет свои особенности. Во-первых, в тексте не должно быть «присутствия» автора.
Во-вторых, сам текст должен быть очень точен даже в самых мелких деталях, которые на неопытный взгляд могут показаться незначительными. Главная форма, в которой существует технический перевод с английского, это полный письменный перевод.
Помимо этого, в сфере технического перевода существует еще несколько разновидностей: устный, реферативный, перевод заголовков, аннотационный перевод. К примеру, если на российское предприятие поступает какое-либо новое оборудование, сделанное за границей, помимо того, что нужно перевести все сопроводительные документы, также нужно перевести и указания по эксплуатации, чтобы персонал смог с ним разобраться.
Кто же может занять такую должность, как технический переводчик? Без сомнения, это должен быть человек, который является не только хорошим лингвистом, но также является специалистом в какой-то определенной технической отрасли.
Только человек с техническим образованием и отличным знанием иностранного языка сможет перевести технический текст таким образом, чтобы он не только не содержал стилистических ошибок, но также был грамотным с технической точки зрения.
Источник: http://magditrans.ru