Только появился доступ практически каждому человеку в сеть Интернет, как перед специалистом, занимающимся переводческой деятельностью, открылась целая вселенная: вся информация, которая только есть, множество возможностей для предложения услуг, получения заказов, мир круглосуточной электронной связи. Расстояние как материальный объект практически перестало существовать. И изменения, которые произошли с профессией переводчика благодаря техническим новшествам, необратимы и по сути своей колоссальны. Глобализация позволяет современным переводчикам и Переводческим Компаниям предлагать услуги в мировом масштабе, при этом позволяет работать в рамках конкретной специализации. Фрилансерская деятельность в условиях современных технических возможностей стала практически основной.
При этом технический переводчик должен иметь превосходную лингвистическую подготовку не только касательно знаний языка оригинала, но в таком же совершенстве и в родном языке. Наличие у сотрудника агентства переводов публикаций – это хороший показатель его владения языком.
Основным требованием к техническому переводчику выступает наличие специализированного технического образования, но еще лучше, если он имеет опыт работы по своей специальности «Технари», работающие в переводческой компании, прекрасно осознают все тонкости и важность знания технического языка, присущего каждой из отраслей. Например, одни и те же слова в различных сферах могут иметь различные значения. И ни в одном техническом словаре не получится найти всех специальных терминов, использующихся в настоящее время, при этом склонных к постоянному изменению и пополнению. В интернете же можно найти массу разнообразных источников-словарей для профессиональных переводчиков.
Грамотный и профессиональный переводчик, имея большие возможности в нахождении заказов и реализации своих навыков, который дорожит своей репутацией, несомненно, будет работать только в своей отрасли и брать заказы за родственные и подходящие ему сферы. При этом у переводчиков имеется возможность работать как фрилансеру – свободно лавируя в поисках заказов, либо стать удаленным, но штатным работником одной из Переводческих Компаний, которые предлагают свои услуги на несколько более высоком уровне, чем частные и одиночные переводчики. При этом официальная работа в переводческой компании позволяет избежать риска возникновения проблем с оплатой труда, которая порой возникает при работе с недобросовестными заказчиками.
Возникновение и активное внедрение Интернета также повлияло на популярность машинного перевода, которая растет с каждым днем. В связи с этим появляется вопрос, а не заменит ли машина человека? Тем не менее, перевод – это не только трансформация текста или сообщения с одной языковой формы в другую, но и немалая доля творческого подхода, с нотками эмоциональной и интуитивной работы. И альтернативы человеческому мозгу в данной сфере пока не имеется. Машинный перевод в настоящее время настолько несовершенен, что не годится даже для использования в «подстрочниках». И потому услуги настоящих, высокопрофессиональных технических переводчиков будут цениться еще долгое время.