• send
Металлопрокат со склада и под заказ
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Предлагаем лучшие цены на стальной лист
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металлопрокат из Мариуполя

    На складе в Мариуполе постоянно более 2000 тонн металлопродукции. Всегда в наличии сталь 20, 45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА, их зарубежные аналоги S690QL, S355, A514 и др.
  • Поставки металлопроката под

    Поставим необходимое количество любой марки стали с заданным раскроем за две - три недели.

Особенности технического перевода: как выбрать переводчика

Особенности технического перевода: как выбрать переводчика

Вряд ли сегодня существует хотя бы одна страна, которая производит свою продукцию исключительно для внутреннего пользования, ведь именно экспорт приносит предприятиям львиную долю дохода. Но помимо разнообразных сложностей, связанных с сертификацией и прочими моментами, возникает еще одна: перевод. Возможно, это прозвучит несколько неожиданно, но техническая документация, которая сопровождает товар, не может быть представлена только на языке страны-производителя, в идеале ее нужно перевести на 5-10 разных языков, от европейских до восточных. Очевидно, что один переводчик с такой задачей не справиться, тут нужна команда.

И причем команда людей, которые не просто знают язык, но и обладают узкими теоретическими знаниями в определенной сфере, от биологии до физики, в зависимости от специфики продукции, документацию к которой они переводят. Начиная поиски такой команды, важно учитывать и другие особенности, которые имеет технический перевод. Прежде всего это точность формулировок, уместность терминов и нормированность языка в целом. Действительно, обычный лингвист с этим не справится, даже если он имеет очень высокую квалификацию. Именно поэтому специализированные бюро переводов набирают в свою команду людей, которые досконально знают сферу, в которой работают. Даже носитель языка не найдет никаких огрехов в их переводе, а производитель будет полностью избавлен от претензий потребителей из-за неточной инструкции.

 

Кроме технической документации, сопровождающей различное оборудование, квалифицированным переводчикам доверяется и перевод научных трудов и статей, ведь многие хотят рассказать о своих достижениях на самых распространенных в научных кругах языках. Специалистам доступно все, от сферы ядерной физики до генетики, так что ученый может не сомневаться, что коллеги из других стран поймут и оценят его работу.

 

Но для этого очень важно, чтобы специалист-переводчик имел высшее образование в соответствующей сфере. Обращаясь в хорошее бюро переводов, в этом можно не сомневаться. Выбирать его стоит по трем критериям: период работы на рынке (чем дольше, тем лучше), готовность подтвердить квалификацию исполнителя (если клиент хочет увидеть диплом - это нормально) и расценки. Последние не должны быть завышенными, но и не слишком низкими - хорошие специалисты работают только за соответствующую оплату.

 

 



Азовпромсталь

Подписка на новости RSS

Новости металлургии

Все новости

Публикации

Все публикации