• send
Металлопрокат со склада и под заказ
АЗОВПРОМСТАЛЬ
Предлагаем лучшие цены на стальной лист
+38 (098) 875-40-48
Азовпромсталь
  • Металлопрокат из Мариуполя

    На складе в Мариуполе постоянно более 2000 тонн металлопродукции. Всегда в наличии сталь 20, 45, 65Г, 10ХСНД, 09Г2С, 40Х, 30ХГСА, их зарубежные аналоги S690QL, S355, A514 и др.
  • Поставки металлопроката под

    Поставим необходимое количество любой марки стали с заданным раскроем за две - три недели.

Что нужно знать при заказе технического перевода?

Что нужно знать при заказе технического перевода?

Точный профессиональный технический перевод жизненно необходим на современном мировом рынке, однако выполнить его по-настоящему профессионально — задача не из легких. Стиль изложения технической информации является предметом абсолютной точности, соответственно любая техническая документация должна быть переведена с безупречной точностью. Без понимания предмета перевода даже квалифицированные лингвисты столкнуться с рядом трудно преодолимых преград.

Так как же вы можете быть уверены в том, что перевод вашей технической документации выполнен на высоком уровне? Прочитав данную статью, вы получите хорошее представление о процессе реализации технического перевода.

В чем заключается специфика технического перевода?

В сравнении с другими видами перевода, технический перевод считается отдельным узкопрофильным направлением. От перевода научных работ в области техники, локализации программного обеспечения или до перевода инструкций к бытовой технике, производственному и медицинскому оборудованию и т. д., технический перевод представляет собой нечто большее, чем просто точный дословный перевод узкопрофильного материала и ключевой употребляемой в документе терминологии.

Профессиональный переводчик технических документов и текстов обязуется:

  • Иметь понимание тематики, к которой принадлежит переводимый материал. Идеально, если переводчик обладает опытом работы в данной отрасли.
  • Понимать значение употребляемой терминологии и профильной лексики;
  • Уметь передавать исходный текст естественным и культурно приемлемым образом для языка перевода.

Процесс осуществления технического перевода?

Как вы можете себе представить, процессы, связанные с реализацией технического перевода, являются действительно техническими. Расскажем о наиболее основных из них:

Использование переводческих глоссариев

  • Согласованность является ключевым фактором, когда речь идет о техническом переводе, в свою очередь переводческий глоссарий выступает идеальным инструментом для обеспечения согласованности в употреблении терминологии. Иногда его называют лексиконом, терминологической базой и подборкой терминов, но все данные названия имеют отношение к одному и тому же.
  • Переводческий глоссарий чаще всего включает в себя заранее подготовленный и утвержденный перевод ключевых терминов, которые употребляются в конкретной технической области. Его часто используют в качестве инструмента для устранения несогласованности при переводе, тем самым сокращая сроки его выполнения, что, в свою очередь, приводит к снижению стоимости перевода и трудозатрат на его выполнение.

Также переводческий глоссарий может содержать разнообразные метаданные, а именно: контекст, определение, принадлежность слова к части речи. Все это необходимо для того, чтобы дать переводчику как можно больше информации, особенно когда речь идет о словах, имеющих сходные лексические значения.

Использование систем автоматизации перевода

Система автоматизации перевода или как ее еще называют «память перевода» работает путем создания базы данных фраз на исходном и целевом языке, ранее переведенных лингвистом. Затем они могут быть использованы повторно, если одна и та же фраза повторяется в одном и том же документе или в новом документе.

Итак, допустим, вы готовитесь к перезапуску обновленного продукта или услуги. В его/ее описании собрана информация о всех ранее существующих версиях, и еще информация о нескольких новых дополнениях. Шансы таковы, что 80% описания новой версии будет содержать уже существующий функционал и преимущества, что и предыдущие, так что задача состоит в обновлении лишь 20% маркетинговых материалов. Используя систему автоматизации переводов, команда переводчиков сможет обработать существующие, предварительно одобренные переводы из прежних описаний и сосредоточиться на новом контенте.

На основании чего выполняется расчет стоимости технического перевода?

Технический перевод часто стоит дороже, чем стандартный перевод, и может занять немного больше времени ввиду объема работы, необходимого для обеспечения точности и хорошего качества перевода. Как правило, чем более узкий профиль тематики, тем больше будет бюджет проекта и сроки выполнения.

Основные факторы определения стоимости будут зависеть от уровня требуемых научных или технических знаний, количества доступных для конкретной языковой пары профильных переводчиков, в том числе от спроса на этих переводчиков. В каждой конкретной области имеется ограниченное число переводчиков, поэтому их число невелико, и соответственно цены на их услуги растут.

Например, стоимость перевода инструкции с английского на русский будет стоить заметно ниже, чем стоимость перевода патента с английского на немецкий. Как было замечено выше, на ценообразование здесь влияет языковая пара и требуемый уровень подготовки исполнителя.



Азовпромсталь

Подписка на новости RSS

Новости металлургии

Все новости

Публикации

Все публикации